«Вальтер Скотт в России (русские переводы 1820–1832 гг.)». Книжно-иллюстративная выставка к 250-летию со дня рождения шотландского романиста Вальтера Скотта (1771–1832) | |
1 сентября 2021 г. в Библиотеке Российской академии наук открылась книжно-иллюстративная выставка «Вальтер Скотт в России (русские переводы 1820–1832 гг.)», посвященная На выставке представлены первые издания русских переводов сочинений, выпущенные отдельными книгами при жизни автора, в 1823–1832 г., а также отредактированное самим автором последнее прижизненное шотландское собрание его сочинений на языке оригинала. Всего за десять лет в России были переведены и изданы все романы и многие поэтические сочинения В. Скотта, кроме двух последних его произведений, увидевших свет в русском переводе уже после его смерти, в 1833 г. Сочинения Вальтера Скотта стали невероятно популярны в России уже вскоре после их публикации в Великобритании. В 1820 г. сразу в двух русских журналах – «Вестник Европы» (№ 22, 1820. Цензурное разрешение 11 ноября 1820 г. – первая публикация автора на русском языке) и «Сын отечества» (№ LII, 1820. Цензурное разрешение 16 ноября 1820 г.) – появились переводы фрагментов романа «Квентин Дорвард». В 1821 г. в Москве был опубликован в русском переводе под именем В. Скотта не принадлежавший ему роман «Беглец». В последующие годы в России вышло еще несколько книг, авторство которых было приписано В. Скотту (см. Левидова И.М., Вальтер Скотт : био-библиографический указатель к В том же году в Москве вышел роман «Кенильворт», в первом томе которого помещен портрет В. Скотта. За ним последовали поэма «Матильда Рокби» (Москва, 1823) и «Поэма последнего барда» (Москва, 1823). В каждом последующем году печаталось сразу несколько романов автора, в том числе и наиболее читаемые в России и в СССР:
Последними прижизненными публикациями В. Скотта в России стали романы «Певериль» («Певерил Пик») (Москва, 1830), «Карл Смелый» (Санкт-Петербург, 1830), сборник рассказов «Канонгетские летописи» (Москва, 1830), историческое сочинение в 14 томах «Жизнь Наполеона Бонапарте» (Санкт-Петербург, 1831–1832). Собрание сочинений В. Скотта на английском языке, выпуск которого начался еще при жизни автора и при его участии в Эдинбурге в 1830–1834 гг., также представлено на выставке. С этого варианта текстов, пересмотренных и снабженных примечаниями самого автора, делались последующие переводы на русский язык (в том числе для наиболее известного сегодня в России В первой четверти XIX в. каждый из романов В. Скотта публиковался в России обычно в четырех, реже – в трех томах, в нескольких случаях с портретом автора. Портретные изображения В. Скотта из прижизненных и посмертных русских изданий его сочинений также представлены на выставке. Все экспонируемые издания русских переводов сочинений Вальтера Скотта расположены в порядке дат получения цензурных разрешений к публикации. Экспозиция размещена в двух выставочных пространствах – 32 издания в читальном зале редкой книги ( ФотогалереяЭкспонаты выставки |
01.09 2021 |
|